中国人研修生のテスト結果です
まぁ、○○くんが何点!とかいうことより、
中国人の日本語に対する
「傾向」と「対策」
なんかをご紹介出来ればいいかな…
と思っとります(・・。)ゞ
それぞれお国柄の特徴ってあるじゃないですか。
発音は特に、その人たちの母国語に近いものに
なるので(それを訛りと言うんですよね??)
色々な傾向を知って、分析することによって
もっとコミュニケーションも
取りやすくなるのでは?と考えています。
全員が間違えた問題ってのはさすがになかったですね。
中でもとても興味深かったのは、
[読み]の問題で
父に 電話を かけました。
の解答に
「はは」
を選択しているコが2人もいたことです
え~っ そこ間違う~
と初めは思っていたのですが、
よくよく考えてみれば、
同じように漢字を使う中国人でも
日本語の[読み]となればまた別の話ですよね。
まぁ~、私たちの英語で言うところの
「Uncle」 と 「Aunt」
どっちが 叔父 でどっちが 叔母 やったっけ
と若干ごっちゃになる感覚に似てるのでは?
と思います。(*v.v)。
(そんなんなるんは、わたくしだけかっ)
とは言うものの、もちろん「意味」は
ちゃ~んと解っていたはずなんです。
彼ら中国人は漢字を見て「意味」を理解することは
ほぼ出来ていると思われますので、
そういう点では、他の英語圏の人たちなんかより
断然有利ですよね☆